porque no tenía ropa interior de lana y su abrigo daba
lástima, y que padecía imaginando que sus compañeros podían oír, como lo
oía él, el crujido del papel al frotarse contra su piel.
2
car il n'avait pas de sous-vêtements de laine et que son manteau faisait pitié. Il souffrait à l'idée que ses compagnons puissent entendre, comme lui, le froissement du papier contre sa peau.
- (coupure de phrase volontaire)
Translated by
tontonjl 8856
2 months, 2 weeks ago
Discussion
👍
by Macael 2 months, 2 weeks ago