Tuvimos que viajar una buena parte de la noche a lomo de las bestias, con mantas de Castilla como único abrigo contra la camanchaca, avanzando con lentitud en aquellas interminables soledades donde sólo el instinto de mi guía garantizaba que llegaríamos a destino, porque no había ningún punto de referencia.
1
Nous avons dû voyager une bonne partie de la nuit à dos de mules, avec des couvertures de Castille pour seules protections contre l'épais brouillard côtier, avançant lentement dans ces interminables zones désertiques où seul l'instinct de mon guide nous garantissait d'arriver à bon port, parce qu'il n'y avait aucun point de repère.
Translated by Macael 9218 20 hours ago
1
Nous avons du voyager une bonne partie de la nuit à dos de mules, avec des couvertures de Castille pour seules protections contre l'épais brouillard côtier, avançant lentement dans ces interminables zones désertiques où seul l'instinct de mon guide nous garantissait d'arriver à bon port, parce qu'il n'y avait aucun point de repère.
Translated by Macael 9218 2 months, 1 week ago

Discussion

Tu as peut-être raison. Je pensais que le contexte ne rentrait pas en ligne de compte. C'est vrai pour 'dûe' que l'on devrait écrire 'due' (homonymie mais pas de confusion possible).
il croît— verbe croitre — garde par exemple son circonflexe pour se différencier d'il croit. Je ne crois pas que l'on regarde les mots qui l'entourent.

by marina 3 hours ago

Il semblerait que dès lors qu'on ne peut pas confondre avec "du" on peut ne pas mettre d'accent circonflexe.
Nota : la fameuse "revisite" du dictionnaire de 1990 : chaque fois qu'il y a un élément nouveau, le dico précise que les deux propositions sont bonnes.

by Macael 20 hours ago

dedito: dû

by marina 22 hours ago