Desde ese día
monté guardia frente a su casa, paseando la cuadra como perro huacho,
espiando, sobornando al jardinero, metiendo conversación a las sirvientas,
hasta que conseguí hablar con la Nana y ella, santa mujer, se compadeció de
mí y aceptó hacerle llegar los billetes de amor, las flores y las incontables
cajas de caramelos de anís con que intenté ganar su corazón.
1
Á partir de ce jour j'ai monté la garde devant sa maison, faisant les cent pas tel un chien perdu, espionnant, subornant le jardinier, faisant la conversation avec les servantes, jusqu'à ce que j'aie pu parler à la nounou, une sainte femme qui eut pitié de moi et qui accepta de faire parvenir les billets d'amour, les fleurs et les innombrables boîtes de bonbons à l'anis avec lesquels j'espérais gagner son cœur.
Translated by
Macael 9376
3 months ago
Discussion
Merci !
by Macael 3 months agoPas de soucis, on peut le faire au fur et à mesure lors de la traduction.
by tontonjl 3 months agoJean Louis, comme tu le vois, je n'ai pas "découpé" les phrases à rallonge de la fin du premier chapitre. J'étais fatiguée et c'est assez pénible de tout relire pour couper les phrases au bon endroit. Après du chapitre 2 au chapitre 9 j'ai recommencé à le faire mais c'est compliqué pour moi...j'ai la tête qui tourne au bout d'un moment (et je me fais des nœuds !!!!)
by Macael 3 months agoAlors, si tu le permets, à partir du chapitre 10, je ne coupe plus rien.
J'attends ta réponse parce que nous avons le temps d'arriver au chapitre 10 et je peux le découper par petits bouts.