Tengo la gran figura, visto bien, y en modales y en trato me parece... que somos algo».
2
I have a fine figure, I dress well, and when it comes to manners and social grace... well, I’m quite something."
Translated by markvanroode 8346 3 days, 9 hours ago
1
I have a fine figure, I dress well, and when it comes to manners and social grace... well, we're not so bad ourselves."
Translated by markvanroode 8346 1 day, 23 hours ago

Discussion

You know better than I do which one best captures the tone in English. 'We're not so bad ourselves.' sounds fine to me.

by soybeba 2 days, 1 hour ago

Beba, I asked ChatGPT (AI) for an explanation of 'que somos algo'. The answer: que somos algo is colloquial and elliptical. The speaker is congratulating himself and trails off modestly. A literal translation ("that we're something") sounds awkward in English. "We're not so bad ourselves" or "we amount to something" captures the tone. I'd choose 'We're not so bad ourselves.' Your thoughts?

by markvanroode 2 days, 22 hours ago

Thanks, Beba.

by markvanroode 2 days, 22 hours ago

... well, we're quite ...??

by soybeba 3 days ago