Aventurábase ella a contarle cuanto le pasaba, y muchas cosas que a la luz del día no osara decir, decíalas en la intimidad y soledad conyugales, porque allí venían como de molde, porque allí se decían sin esfuerzo cual si se dijeran por sí solas, porque, en fin, los comentarios sobre la sucesión tenían como una base en la renovación de las probabilidades de ella.
1
She ventured to tell him everything that was happening to her, and many things that she did not dare to say in the daylight, she said in the intimacy and solitude of marriage, because there they came as if molded, because they spoke without effort as if to themselves, because, in short, the comments about the succession had as a basis in the renewal of its probabilities.
Translated by tontonjl • 36883 1 week ago
0
She ventured to tell him everything that was happening to her, and many things that she did not dare to say in the day light, she said in the intimacy and solitude of marriage, because there they came as if molded, because there they were said without effort as if being said themselves, because, in short, the comments about the succession had as a basis in the renewal of its probabilities.
Translated by tontonjl • 36883 1 week, 1 day ago

Discussion

to themselves ( they are by themselves ) :-) Arriberem! comme ils disent ici

by Boot2 1 week ago

un seul "there" au début , ou à la fin.
...because, there, they came naturally, they were spoken without effort as if by themselves...

by marina 1 week, 1 day ago

because they came there naturally, there, they spoke without effort, as if to themselves
in short, the comments on the succession were, in a way, grounded in the renewed likelihood of it happening. ?

by Boot2 1 week, 1 day ago

plutôt, daylight,
as if by chance ? (de molde... loc. adv. A propósito, con oportunidad.....)

by marina 1 week, 1 day ago