A las dos semanas de aquellos dimes y diretes, de tanta
bronca y de tanto escándalo entre los hermanos Izquierdo, y entre
Izquierdo y el picador, y tía y sobrina, se reconciliaron todos, y se
acabaron las riñas y no hubo más que finezas y apretones de manos.
4
Two weeks after all that back-and-forth, all that fighting and scandal between the Izquierdo brothers, and between Izquierdo and the picador, and aunt and niece, everyone reconciled, the quarrels ended, and there was nothing but politeness and handshakes."
Translated by
tontonjl • 37212
2 months, 3 weeks ago
1
Two weeks after all that back-and-forth, all that fighting and scandal between the Izquierdo brothers, and between Izquierdo and the picador, and aunt and niece, everyone reconciled, the quarrels ended, and there was nothing but politeness and handshakes.
Translated by
tontonjl • 37212
2 months, 3 weeks ago
0
Two weeks after all that back-and-forth, all that fighting and scandal between the Izquierdo brothers, and between Izquierdo and the picador, and aunt and niece, everyone reconciled, the quarrels ended, and there was nothing but politeness and handshakes."
Translated by
tontonjl • 37212
2 months, 2 weeks ago
Discussion
Apparemment, il a fini ses explications. Je vote donc pour les " à la fin.
by marina 2 months, 3 weeks agoC'est vrai, les " ont l'air d'être posés un peu au hasard.
by tontonjl 2 months, 3 weeks agoTwo weeks after all that back-and-forth, all that fighting and scandal between the Izquierdo brothers, and between Izquierdo and the picador, and aunt and niece, everyone reconciled, the quarrels ended, and there was nothing but politeness and handshakes."
by tontonjl 2 months, 3 weeks agoou faire comme l'auteur et ignorer les ''!
by Boot2 2 months, 3 weeks agoet '' a la fin
by Boot2 2 months, 3 weeks ago