A las dos semanas de aquellos dimes y diretes, de tanta bronca y de tanto escándalo entre los hermanos Izquierdo, y entre Izquierdo y el picador, y tía y sobrina, se reconciliaron todos, y se acabaron las riñas y no hubo más que finezas y apretones de manos.
4
Two weeks after all that back-and-forth, all that fighting and scandal between the Izquierdo brothers, and between Izquierdo and the picador, and aunt and niece, everyone reconciled, the quarrels ended, and there was nothing but politeness and handshakes."
Translated by tontonjl • 37212 2 months, 3 weeks ago
1
Two weeks after all that back-and-forth, all that fighting and scandal between the Izquierdo brothers, and between Izquierdo and the picador, and aunt and niece, everyone reconciled, the quarrels ended, and there was nothing but politeness and handshakes.
Translated by tontonjl • 37212 2 months, 3 weeks ago
0
Two weeks after all that back-and-forth, all that fighting and scandal between the Izquierdo brothers, and between Izquierdo and the picador, and aunt and niece, everyone reconciled, the quarrels ended, and there was nothing but politeness and handshakes."
Translated by tontonjl • 37212 2 months, 2 weeks ago

Discussion

Apparemment, il a fini ses explications. Je vote donc pour les " à la fin.

by marina 2 months, 3 weeks ago

C'est vrai, les " ont l'air d'être posés un peu au hasard.

by tontonjl 2 months, 3 weeks ago

Two weeks after all that back-and-forth, all that fighting and scandal between the Izquierdo brothers, and between Izquierdo and the picador, and aunt and niece, everyone reconciled, the quarrels ended, and there was nothing but politeness and handshakes."

by tontonjl 2 months, 3 weeks ago

ou faire comme l'auteur et ignorer les ''!

by Boot2 2 months, 3 weeks ago

et '' a la fin

by Boot2 2 months, 3 weeks ago