Y ahora, hasta Periquillo Redondo, el que
tiene el bazar de corbatas al aire libre en la esquina de la casa de
Correos había hecho su viajecito a París... Juanito se manifestó
enteramente conforme con su papá, y recibida la bendición nupcial,
verificado el almuerzo en familia sin aparato alguno a causa del luto,
sin ninguna cosa notable como no fuera un conato de brindis de Estupiñá,
cuya boca tapó Barbarita a la primera palabra; dadas las despedidas, con
sus lágrimas y besuqueos correspondientes, marido y mujer se fueron a la
estación.
3
And now, even Periquillo Redondo, who has the outdoor stall of ties at the corner of the Post Office, had taken a small trip to Paris.... Juanito agreed with his father, and after receiving the wedding blessing and having a simple family lunch, without any pomp or ceremony due to the mourning, with nothing noteworthy except for a half-hearted attempt at a toast by Estupiñá, whose mouth Barbarita shut with her hand at the very first word; after saying goodbye, with the inevitable tears and kisses, the couple set off for the station.
Translated by
Boot2 54251
1 month, 2 weeks ago
Discussion