I waited, standing in the porte-cochére to which the taxi-cab had come.
1
J'ai attendu sous la porte cochère où le taxi s'était arrêté.
Translated by sitesurf 5033 1 week, 2 days ago
0
J'ai attendu sous la porte-cochère où le taxi s'était arrêté.
Translated by sitesurf 5033 1 week, 4 days ago

Discussion

Merci de cette réponse empathique !

by sitesurf 1 week ago

Ce genre de situation, nous l'avons tous vécue, à plusieurs reprises.
Par exemple, on traduit une phrase et on songe à ajouter un commentaire. Notre cerveau est projeté vers le commentaire et on oublie de valider sa phrase. Un classique du lieu.

by Oplusse 1 week, 2 days ago

Du coup, il va falloir que je commence à vérifier que j'ai bien fait ce que je crois avoir fait ...

by sitesurf 1 week, 2 days ago

Du coup, tu reprends ta phrase ? Ou tu crois l'avoir reprise ?

by Oplusse 1 week, 3 days ago

J'aurais dû vérifier, l'acharnement anti-français de l'auteur aurait dû m'y inciter.

by sitesurf 1 week, 3 days ago

induit, of course (à pied)

by Oplusse 1 week, 4 days ago

Le terme anglais t'a enduit en erreur, il n'y a pas (peut-être y en a-t-il eu jadis ) de trait d'union entre porte et cochère. J'ai croisé plusieurs dictionnaires papier ou en ligne :rien entre "porte-clé" et "porte-conteneur".

by Oplusse 1 week, 4 days ago