He has money and time to spend, that's all; a languid devil, despite his passion for golf.” “Does he collect stamps?” “You can search me.” Brady shook his head and attacked his Chateaubriand.
1
— Il a de l’argent et du temps à perdre, c’est tout ; un vrai fainéant, malgré sa passion pour le golf.
— Est-ce qu’il collectionne les timbres ?
— Aucune idée.
Brady a secoué la tête et s'est jeté sur son chateaubriand.
Translated by Oplusse 94677 2 weeks, 5 days ago
0
— Il a de l’argent et du temps à perdre, c’est tout ; un vrai fainéant, malgré sa passion pour le golf.
— Est-ce qu’il collectionne les timbres ?
— Tu peux me croire.
Brady a secoué la tête et s'est jeté sur son chateaubriand.
Translated by Oplusse 94677 2 weeks, 5 days ago
0
— Il a de l’argent et du temps à perdre, c’est tout ; un vrai fainéant, malgré sa passion pour le golf.
— Est-ce qu’il collectionne les timbres ?
— Tu peux me fouiller.
Brady a secoué la tête et s'est jeté sur son chateaubriand.
Translated by Oplusse 94677 2 weeks, 5 days ago

Discussion

J'avais consulté DeepL dans l'autre contexte mais ce que tu suggères est tout à fait pertinent pour ce contexte-ci. Choisis ce qui te paraît le mieux ?

by sitesurf 2 weeks, 5 days ago

Word reference, penche pour "je n'en sais rien" "qu'est-ce que j'en sais ?" "aucune idée". The free dictionary aussi.
Harraps donne "Je n'en ai pas la moindre idée".

by Oplusse 2 weeks, 5 days ago

J'ai déjà rencontré "you can search me" dans ce genre de contexte et cela veut dire : "tu peux me croire (sur parole)."

by sitesurf 2 weeks, 5 days ago