He wore the wide-brimmed black felt hat of the Parisian, and looked as French as they make them.
1
Il portait le chapeau de feutre noir à larges bords des Parisiens et avait l'air aussi français qu'on peut l'être.
Translated by
sitesurf 4368
2 weeks, 3 days ago
0
Il portait le chapeau de feutre noir à large bords des Parisiens et avait l'air aussi français qu'on peut l'être.
Translated by
sitesurf 4368
2 weeks, 4 days ago
Discussion
Oui, sur la page d'accueil, on trouve une adresse en Pologne. Une traduction par IA ?
by Oplusse 2 weeks, 3 days agoCe msolver est un peu effrayant, je trouve.
by sitesurf 2 weeks, 3 days agoJ'adore le web.
by Oplusse 2 weeks, 3 days agohttps://msolver.fr/chapeau-%C3%A0-large-bords
À ce propos, je découvre un mot que je ne connaissais pas (la tâche est infinie),
by Oplusse 2 weeks, 3 days agoun chapeau de bort... jamais rencontré jusqu'ici.
Et cerise sur le gâteau, le mot "bort" a plusieurs significations.
Dommage qu'il faille mourir un jour (plus souvent une nuit), j'en aurais pour encore des siècles.
Allez, je prends le pluriel, bien que la logique soit inverse. En vérité, je n'ai pas hésité, juste mal relu !
by sitesurf 2 weeks, 3 days agoAh, ton hésitation fait écho à la mienne...
Je trouve des extraits où Alexandre Dumas (par exemple) choisit le singulier "chapeau à large bord" et d'autres ou George Sand (entre autres) opte pour le pluriel "chapeau à larges bords".
Ce dictionnaire prend partie pour le pluriel :
https://www.google.fr/books/edition/Grand_dictionnaire_universel_du_XIXe_si/pHhBAAAAcAAJ?hl=fr&gbpv=1&dq=chapeau+%C3%A0+larges+bords+ou+%C3%A0+large+bord&pg=PA993&printsec=frontcover
Spontanément, j'aurais mis au pluriel, mais très vite (la Terre est bien ronde et sphérique), je fais le tour du chapeau et ne trouve qu'un bord.
by Oplusse 2 weeks, 3 days agoCependant, il faut choisir. Peut-être aucun académicien ne se fâchera si on préfère l'un à l'autre ?