He wore the wide-brimmed black felt hat of the Parisian, and looked as French as they make them.
1
Il portait le chapeau de feutre noir à larges bords des Parisiens et avait l'air aussi français qu'on peut l'être.
Translated by sitesurf 4368 2 weeks, 3 days ago
0
Il portait le chapeau de feutre noir à large bords des Parisiens et avait l'air aussi français qu'on peut l'être.
Translated by sitesurf 4368 2 weeks, 4 days ago

Discussion

Oui, sur la page d'accueil, on trouve une adresse en Pologne. Une traduction par IA ?

by Oplusse 2 weeks, 3 days ago

Ce msolver est un peu effrayant, je trouve.

by sitesurf 2 weeks, 3 days ago

J'adore le web.
https://msolver.fr/chapeau-%C3%A0-large-bords

by Oplusse 2 weeks, 3 days ago

À ce propos, je découvre un mot que je ne connaissais pas (la tâche est infinie),
un chapeau de bort... jamais rencontré jusqu'ici.
Et cerise sur le gâteau, le mot "bort" a plusieurs significations.
Dommage qu'il faille mourir un jour (plus souvent une nuit), j'en aurais pour encore des siècles.

by Oplusse 2 weeks, 3 days ago

Allez, je prends le pluriel, bien que la logique soit inverse. En vérité, je n'ai pas hésité, juste mal relu !

by sitesurf 2 weeks, 3 days ago

Ah, ton hésitation fait écho à la mienne...

Je trouve des extraits où Alexandre Dumas (par exemple) choisit le singulier "chapeau à large bord" et d'autres ou George Sand (entre autres) opte pour le pluriel "chapeau à larges bords".
Ce dictionnaire prend partie pour le pluriel :
https://www.google.fr/books/edition/Grand_dictionnaire_universel_du_XIXe_si/pHhBAAAAcAAJ?hl=fr&gbpv=1&dq=chapeau+%C3%A0+larges+bords+ou+%C3%A0+large+bord&pg=PA993&printsec=frontcover

Spontanément, j'aurais mis au pluriel, mais très vite (la Terre est bien ronde et sphérique), je fais le tour du chapeau et ne trouve qu'un bord.
Cependant, il faut choisir. Peut-être aucun académicien ne se fâchera si on préfère l'un à l'autre ?

by Oplusse 2 weeks, 3 days ago