“While we’re doing that,” cried Stringer, excitedly, “she would land somewhere and we should lose the gang!”
“That’s right,” reluctantly agreed Rogers.
3
— Pendant ce temps-là, s'écria Stringer impatiemment, il accosterait quelque part et nous perdrions la bande !
— C'est exact, acquiesça Rogers à contrecoeur.
Translated by
sitesurf • 4179
2 weeks, 2 days ago
— C'est exact, acquiesça Rogers à contrecoeur.
1
— Pendant ce temps-là, s'écria Stringer impatiemment, elle atterrirait quelque part et nous perdrions la bande !
— C'est exact, acquiesça Rogers à contrecoeur.
Translated by
sitesurf • 4179
2 weeks, 3 days ago
— C'est exact, acquiesça Rogers à contrecoeur.
Discussion
C'est l'inconvénient de morceler nos traductions... c'est aussi le moyen de se féliciter de traduire à plusieurs... du yin et du yang...
by Oplusse 2 weeks, 2 days agoCe "il/elle" m'aura bien embêtée !
by sitesurf 2 weeks, 2 days agoIl atterrirait (le cotre, le bateau) ou peut-être "accosterait"
by Oplusse 2 weeks, 3 days ago