Again they settled down to the pursuit, and it began to dawn upon Stringer’s mind that the boat ahead must be engined identically with that of the police; for whilst they certainly gained nothing upon her, neither did they lose.
3
Ils reprirent leur poursuite, plus calmement, et dans l'esprit de Stringer commença à poindre l'idée que la vedette qui les précédait devait avoir un moteur aussi puissant que le leur ; car si la police fluviale ne prenait pas d'avance, elle ne se laissait pas non plus distancer.
Translated by
Mazamie 18902
2 weeks, 3 days ago
2
Ils reprirent plus calmement leur poursuite, et dans l'esprit de Stringer commença à poindre l'idée que la vedette qui les précédait devait avoir un moteur aussi puissant que le leur ; car si la police fluviale ne gagnait pas d'avance, elle n'en perdait pas non plus.
Translated by
Mazamie 18902
2 weeks, 4 days ago
Discussion
:-))
by Mazamie 2 weeks, 2 days agoEn fait, je validais "gagner de l'avance", j'ai douté mais vérifié, et je te suis ainsi que Littré.
by Oplusse 2 weeks, 2 days agoJ'ai modifié la fin de la phrase, qu'en pensez-vous ? :-))
by Mazamie 2 weeks, 3 days agoTu aurais pu parler de gagner/perdre du terrain, mais tu vas encore dire que c'est trop terrestre, non ?
by sitesurf 2 weeks, 3 days agoPrends ton temps va, on a encore plein de traductions à découvrir ! :-))
by Mazamie 2 weeks, 4 days agoJe ne savais pas si "gagner de l'avance" se disait, gagner du terrain, oui... prendre de l'avance, oui... mais le Littré donne "prendre ou gagner de l'avance"
by Oplusse 2 weeks, 4 days agoJe me coucherai moins bête, mais je mourrai quand même...