Again they settled down to the pursuit, and it began to dawn upon Stringer’s mind that the boat ahead must be engined identically with that of the police; for whilst they certainly gained nothing upon her, neither did they lose.
3
Ils reprirent leur poursuite, plus calmement, et dans l'esprit de Stringer commença à poindre l'idée que la vedette qui les précédait devait avoir un moteur aussi puissant que le leur ; car si la police fluviale ne prenait pas d'avance, elle ne se laissait pas non plus distancer.
Translated by Mazamie 19858 1 month, 4 weeks ago
2
Ils reprirent plus calmement leur poursuite, et dans l'esprit de Stringer commença à poindre l'idée que la vedette qui les précédait devait avoir un moteur aussi puissant que le leur ; car si la police fluviale ne gagnait pas d'avance, elle n'en perdait pas non plus.
Translated by Mazamie 19858 1 month, 4 weeks ago

Discussion

:-))

by Mazamie 1 month, 3 weeks ago

En fait, je validais "gagner de l'avance", j'ai douté mais vérifié, et je te suis ainsi que Littré.

by Oplusse 1 month, 3 weeks ago

J'ai modifié la fin de la phrase, qu'en pensez-vous ? :-))

by Mazamie 1 month, 4 weeks ago

Tu aurais pu parler de gagner/perdre du terrain, mais tu vas encore dire que c'est trop terrestre, non ?

by sitesurf 1 month, 4 weeks ago

Prends ton temps va, on a encore plein de traductions à découvrir ! :-))

by Mazamie 1 month, 4 weeks ago

Je ne savais pas si "gagner de l'avance" se disait, gagner du terrain, oui... prendre de l'avance, oui... mais le Littré donne "prendre ou gagner de l'avance"
Je me coucherai moins bête, mais je mourrai quand même...

by Oplusse 1 month, 4 weeks ago