Your work is familiar to me—I never miss a line of it; and knowing how you delight in the outré and how inimitably you can describe scenes of Bohemian life, I had hoped, since it was my privilege to meet you, that you would accept my services as cicerone to some of the lesser-known resorts of Bohemian London.
3
Vos articles me sont familiers — je n'en rate jamais une ligne — et sachant combien vous prenez plaisir à l'extravagance et comment vous savez décrire d'une façon inimitable les scènes de la vie bohême, j'avais espéré, depuis que j'ai eu le privilège de vous rencontrer, que vous accepteriez mes services afin de vous guider à travers des endroits moins connus du Londres bohême.
Translated by Mazamie • 18560 3 weeks ago
0
Vos articles me sont familiers — je n'en rate jamais une ligne — et sachant combien vous prenez plaisir à l'extravagance et comment vous savez décrire d'une façon inimitable les scènes de la vie bohémienne, j'avais espéré, depuis que j'ai eu le privilège de vous rencontrer, que vous accepteriez mes services pour vous guider à travers des endroits moins connus à Londres où résident des Bohémiens.
Translated by Mazamie • 18560 3 weeks, 1 day ago

Discussion

Il n'y a pas à être désolée, la traduction s'étire dans le temps et il est normal d'oublier, surtout quand il s'agit d'une unité qu'on n'a pas traduite mais juste validée. Quelques secondes dans une vie, qu'est-ce ?

by Oplusse 3 weeks ago

C'est vrai, la question avait été soulevée, mais j'ai complètement oublié, désolée... Merci Pierre. :-))

by Mazamie 3 weeks ago

Je pense toujours que c'est plus la vie bohème (aujourd'hui on parlerait sans doute des mœurs des bobos, à moins que le terme soit déjà "has been')
la vie bohème
le Londres bohème

by Oplusse 3 weeks ago