“I had hoped to form one of the raiding party; but nom d’un nom!”—he shrugged, in his graceful fashion—“I must be one of the rescued!”/.
3
— J’avais espéré faire partie du groupe qui mènerait la perquisition ; mais nom de nom — il haussa les épaules, avec son élégance habituelle — il faut que je sois un des rescapés !
Translated by
Oplusse 91994
3 weeks, 3 days ago
0
— J’avais espéré faire partie du groupe qui mènerait la perquisition ; mais nom de nom — il haussa les épaules, avec son élégance habituelle — je serai l’un des clients !
Translated by
Oplusse 91994
3 weeks, 4 days ago
Discussion
Ok, merci.
by Oplusse 3 weeks, 3 days ago"Il faut que je sois l'un des rescapés", probablement, si on considère qu'il sera en effet arrêté parmi les clients opiomanes, mais que la police ne le retiendra pas. Sinon, je ne vois pas à quoi d'autre il aurait réchappé.
by sitesurf 3 weeks, 3 days agoJe ne suis pas sûr de comprendre "rescued" dans cette phrase.
by Oplusse 3 weeks, 4 days agoVeut-il dire qu'il sera embarqué par la police, avec les autres opiomanes, lors de la descente chez Mr. King ?
Si c'est cela, comme comprendre et traduire "rescued" ?