My dear little Mahâra!”—He approached the dusky beauty with a certain timidity as one might seek to caress a tiger-cat—“Surely you know…”/.
3
Ma chère petite Mahâra ! Il s'approcha de la beauté cuivrée avec une certaine timidité, comme quelqu'un qui chercherait à caresser un chat-tigre. Vous savez sûrement...
Translated by
Oplusse 91994
1 month, 2 weeks ago
Discussion
Oui, le contexte laisse aussi à penser à un animal vivant en Asie.
by Oplusse 1 month, 2 weeks agoWiki : "L'Oncille aussi nommé Chat-tigre et Chat-tacheté est un félidé du genre Leopardus qui habite les forêts et bois tropicaux de l'Amérique centrale et de l'Amérique du Sud."
by sitesurf 1 month, 2 weeks agoComme le nom "oncille" est plutôt rare, "chat-tigre" est bien plus évocateur.
Je conserve "chat-tigre" pour plusieurs raisons. Ce roman n'est pas un ouvrage scientifique. J'aurais du mal à savoir quel animal Sax Rohmer avait en tête quand il a écrit cette ligne. L'appellation "tiger-cat" doit recouvrir plusieurs espèces selon les diverses régions du monde, les protagonistes, l'époque concernée... Elle est assez évocatrice. Un conte pour enfant, de Jean-Louis Le Craver, que j'aime beaucoup (le conte), porte le titre « Le Chat-Tigre », et les enfants à qui je le lis se contentent du terme pour se représenter l'histoire.
https://www.babelio.com/livres/Le-Craver-Le-Chat-tigre/589275
by Oplusse 1 month, 2 weeks ago