In catering for the true devotees—for those who, unlike De Quincey, plunge and do not dabble—for those who seek to explore the ultimate regions of poppyland, for those who have learnt the mystery from the real masters in Asia and not in Europe—the enterprise conducted by Madame Jean supplied a want long and bitterly experienced.
2
En s'adressant aux véritables adeptes, ceux qui, contrairement à de Quincey, se lancent à corps perdu et ne se contentent pas d'agir en dilettante, ceux qui cherchent à explorer les confins ultimes du royaume du pavot, ceux qui ont appris le mystère auprès des véritables maîtres en Asie et non en Europe, l'entreprise dirigée par Madame Jean a comblé un manque longtemps et amèrement ressenti.
Translated by
francevw • 54810
1 month, 1 week ago
1
En s'adressant aux véritables adeptes, ceux qui, contrairement à De Quincey, se lancent à corps perdu et ne se contentent pas d'agir en dilettante, ceux qui cherchent à explorer les confins ultimes du royaume du pavot, ceux qui ont appris le mystère auprès des véritables maîtres en Asie et non en Europe, l'entreprise dirigée par Madame Jean a comblé un manque longtemps et amèrement ressenti.
Translated by
francevw • 54810
1 month, 1 week ago
Discussion
En fait, c'est la particule qu'il faut enlever : "... contrairement à Quincey"...
by sitesurf 1 month, 1 week agoMerci, je n'avais pas vu son intéressant commentaire.
by francevw 1 month, 1 week agoFrance, Sitesurf m'a rappelé (unité 13 ) la règle concernant la majuscule pour les particules devant les noms de famille aristocratiques.
by Oplusse 1 month, 1 week ago