The situation, judging by outward appearances, was that Bertha managed her farm very successfully: she led a more and more retired life, directing the work on the estate.
1
Vue de l'extérieur, Bertha semblait diriger sa ferme avec beaucoup brio : elle menait une vie de plus en plus retirée, tout en dirigeant les travaux du domaine.
Translated by Oplusse 92638 5 days, 13 hours ago
1
Vu de l'extérieur, Bertha semblait diriger sa ferme avec beaucoup brio : elle menait une vie de plus en plus retirée, tout en dirigeant les travaux du domaine.
Translated by Oplusse 92638 1 week, 2 days ago

Discussion

Je pensais que c'était une expression invariable, ou bien que "vu" était mis pour "ceci étant vu de l'extérieur" mais si c'est la situation on peut admettre que le féminin s'impose.
Toutefois, Gainsbourg (avec ses éditeurs) semble avoir aussi cru que c'était invariable.
https://www.paroles.net/serge-gainsbourg/paroles-vu-de-l-exterieur

https://www.musicmaniarecords.be/448-serge-gainsbourg/714-vu-de-lexterieur/

by Oplusse 5 days, 13 hours ago

Si c'est Bertha le sujet du verbe suivant, alors, peut-être "vue" serait préférable dans la mise en apposition. Non ?

by sitesurf 5 days, 19 hours ago