It was a horrible reality; here, in London, in modern, civilized London, he was actually buried in some incredible catacomb; somewhere near to him, very near to him, was the cave of the golden dragon, and, also adjacent—terrifying thought—was the doorless library, the rose-scented haunt where the beautiful Eurasian spoke, oracularly, the responses of Mr. King!
2
C'était une réalité horrible ; ici, à Londres, dans la Londres moderne et civilisée, il était en fait enterré dans une incroyable catacombe ; quelque part près de lui, très près de lui, se trouvait la grotte du dragon doré, et, également à proximité — pensée terrifiante — se trouvait la bibliothèque sans porte, le repaire parfumé à la rose où la belle Eurasienne transmettait, comme une prêtresse, les oracles de Mr. King !
Translated by
Oplusse 92105
3 months, 1 week ago
Discussion
J'ai toujours utilisé "le (grand) Londres" comme "le (grand) Paris", merci pour l'info mais je ne suis pas d'accord avec Sandrine Campese.
by sitesurf 3 months, 1 week agoEn effet, selon le contexte, on peut employer les deux.
by Mazamie 3 months, 1 week agohttps://www.projet-voltaire.fr/ressources/genre-noms-villes-masculin-feminin/
J'ai choisi de considérer Londres comme du genre féminin (on trouve les deux selon les sources).
by Oplusse 3 months, 1 week agoY a-t-il un genre qui serait imposé ?