Oui, en effet, mais dans ce roman, on a les deux : le Mr. anglais et le M. français (un enquêteur dépêché outre-Manche) aussi on a conservé Mr. pour les personnages anglais et M. pour l'inspecteur français. D'ailleurs Sax Rohmer utilise M. pour le policier français. Et, presque à chaque fois (dans les autres traductions) on garde Mrs., Miss, et Mr. pour rappeler au lecteur que le roman d'origine peint des britanniques (ou Américains selon le cas). On agit comme pour les noms de lieux. On dira Big Ben et les Champs-Élysées, Victoria Station et la gare de Lyon.
Discussion
Oui, en effet, mais dans ce roman, on a les deux : le Mr. anglais et le M. français (un enquêteur dépêché outre-Manche) aussi on a conservé Mr. pour les personnages anglais et M. pour l'inspecteur français. D'ailleurs Sax Rohmer utilise M. pour le policier français.
by Oplusse 3 months, 1 week agoEt, presque à chaque fois (dans les autres traductions) on garde Mrs., Miss, et Mr. pour rappeler au lecteur que le roman d'origine peint des britanniques (ou Américains selon le cas). On agit comme pour les noms de lieux. On dira Big Ben et les Champs-Élysées, Victoria Station et la gare de Lyon.
M. pour Monsieur ?
by sitesurf 3 months, 1 week ago