And now, when its days were numbered, now that he was going to leave the little room, it came back again.
1
Et maintenant, alors que ses nuits chez elle étaient comptées, alors qu'il allait quitter la petite chambre, cela revenait.
Translated by sitesurf 3617 3 months ago
1
Et maintenant, alors que ses jours étaient comptés, alors qu'il allait quitter la petite chambre, cela revenait.
Translated by sitesurf 3617 3 months ago

Discussion

Bravo, passer de jours à nuits éclaire (c'est un paradoxe) la traduction. Bien joué.

by Oplusse 3 months ago

Tu as raison, ce "its" m'a aussi gênée. Je me suis demandé si c'était le fameux "feeling", mais pourquoi les jours de cette sensation seraient comptés ? Parce que Théodore va partir ? Donc, j'ai fait comme si c'était "ses" mais j'entends ton objection à la perspective de sa mort prochaine. Je prends "chez elle" comme contre-feu, mais en version "nuits", merci !

by sitesurf 3 months ago

Pourquoi "its" days, et pas "his days" ?
Que penses-tu, sinon, de traduire par "les jours".
"Ses jours" pourraient faire croire qu'il va mourir sous peu.
Ou "ses jours sur le sofa/ chez elle/ étaient comptés.
Mon interrogation est-elle compréhensible, ou je coupe les cheveux en quatre ?

by Oplusse 3 months ago