“I shall be very pleased to dance with you,” I murmured shyly.
2
— Danser avec vous me ravirait, ai-je murmuré avec une certaine retenue.
Translated by Bouchka • 20191 4 years ago
1
— Danser avec vous me ravirait, murmurai-je avec une certaine retenue.
Translated by Bouchka • 20191 4 years ago

Discussion

Merci pour vos validations (là le correcteur ne me fait pas de niche)

by Bouchka 4 years ago

Merci pour avoir valider les corrections😉

by Bouchka 4 years ago

Bouchka, aucune dent contre quiconque, je suis dans le même navire que France et toi, parfois, c'est moi qui m'embrouille et parfois l'une ou l'autre de vous deux. Le passé simple nous vient plus naturellement, la faute à nos lectures de la littérature classique. Aujourd'hui c'est moi qui sonne le tocsin, demain ce sera toi.
Je considère que le travail d'équipe consiste aussi à nous rappeler mutuellement que pour certains textes on a opté pour l'un ou pour l'autre de nos passés.

by Oplusse 4 years ago

Bonjour Pierre,
une mauvaise humeur passagère ? ou une dent contre moi ?
Bon, j'ai repris toutes mes phrases pour remettre le passé composé. Dans ce chapitre Miss Beddingfeld raconte son aventure. J'espère ne pas avoir oublié de phrases.

by Bouchka 4 years ago

on fait quoi alors, passé composé ou simple,Agatha Christie nous embrouille

by Oplusse 4 years ago