“I shall be very pleased to dance with you,” I murmured shyly.
2
— Danser avec vous me ravirait, ai-je murmuré avec une certaine retenue.
Translated by
Bouchka • 20191
4 years ago
1
— Danser avec vous me ravirait, murmurai-je avec une certaine retenue.
Translated by
Bouchka • 20191
4 years ago
Discussion
Merci pour vos validations (là le correcteur ne me fait pas de niche)
by Bouchka 4 years agoMerci pour avoir valider les corrections😉
by Bouchka 4 years agoBouchka, aucune dent contre quiconque, je suis dans le même navire que France et toi, parfois, c'est moi qui m'embrouille et parfois l'une ou l'autre de vous deux. Le passé simple nous vient plus naturellement, la faute à nos lectures de la littérature classique. Aujourd'hui c'est moi qui sonne le tocsin, demain ce sera toi.
by Oplusse 4 years agoJe considère que le travail d'équipe consiste aussi à nous rappeler mutuellement que pour certains textes on a opté pour l'un ou pour l'autre de nos passés.
Bonjour Pierre,
by Bouchka 4 years agoune mauvaise humeur passagère ? ou une dent contre moi ?
Bon, j'ai repris toutes mes phrases pour remettre le passé composé. Dans ce chapitre Miss Beddingfeld raconte son aventure. J'espère ne pas avoir oublié de phrases.
on fait quoi alors, passé composé ou simple,Agatha Christie nous embrouille
by Oplusse 4 years ago