“You can call it the language burden, because when you write a letter inside the public sector, you would have to write it in Russian, in Kazakh, and in Kazakh in the new script… and for that you would need to employ translators,” he says.
2
« Vous pouvez appeler cela le fardeau linguistique, parce que quand vous écrivez une lettre dans le secteur public, vous devez l'écrire en russe, en kazakh, et en kazakh avec la nouvelle écriture... et pour cela vous devrez employer des traducteurs, » déclare-t-il.
Translated by
markvanroode 28551
7 years, 2 months ago
0
« Vous pouvez appeler cela le fardeau de la langue, parce que quand vous écrivez une lettre dans le secteur public, vous devez l'écrire en russe, en kazakh, et en kazakh dans le nouveau script ... et pour cela vous devrez employer des traducteurs, » il dit.
Translated by
markvanroode 28551
8 years, 1 month ago
Discussion
France, merci.
by markvanroode 7 years, 2 months agoMark.
by francevw 7 years, 2 months ago« Vous pouvez appeler cela le fardeau linguistique, parce que quand vous écrivez une lettre dans le secteur public, vous devez l'écrire en russe, en kazakh, et en kazakh avec la nouvelle écriture... et pour cela vous devrez employer des traducteurs, » déclare-t-il.