For she never spoke of England, but this isle of men, this dear, dear land, was in her blood (without reading Shakespeare), and if ever a woman could have worn the helmet and shot the arrow, could have led troops to attack, ruled with indomitable justice barbarian hordes and lain under a shield noseless in a church, or made a green grass mound on some primeval hillside, that woman was Millicent Bruton.
1
Porque ella nunca hablaba de Inglaterra, pero esta isla de hombres, esta querida, querida tierra, estaba en su sangre (sin haber leído a Shakespeare), y si alguna vez una mujer hubiera podido llevar el yelmo y disparar la flecha, dirigido tropas para atacar, gobernado con justicia indomable hordas bárbaras y yacido en una iglesia bajo un escudo sin nariz o hecho un montículo de hierba verde en alguna ladera primitiva, esa mujer era Millicent Bruton.
Translated by soybeba • 31139 1 month, 2 weeks ago

Discussion