It was the girls she thought of, the young girls with their bare shoulders, she herself having always been a wisp of a creature, with her thin hair and meagre profile; though now, past fifty, there was beginning to shine through some mild beam, something purified into distinction by years of self-abnegation but obscured again, perpetually, by her distressing gentility, her panic fear, which arose from three hundred pounds' income, and her weaponless state (she could not earn a penny) and it made her timid, and more and more disqualified year by year to meet well-dressed people who did this sort of thing every night of the season, merely telling their maids "I'll wear so and so," whereas Ellie Henderson ran out nervously and bought cheap pink flowers, half a dozen, and then threw a shawl over her old black dress.
1
Era en las chicas en lo que ella pensaba, las jóvenes con los hombros desnudos, ella misma siempre había sido una criatura frágil, con su pelo fino y su silueta delgada; aunque ahora, pasada la cincuentena, empezaba a brillar en ella un suave resplandor, algo que se había pulido convirtiéndose en distinción tras años de abnegación, pero que se oscurecía de nuevo, constantemente, por su angustiante gentileza, su miedo pánico, que surgía de sus ingresos de trescientas libras y su estado de indefensión (no podía ganar ni un penique), lo que la hacía tímida y, año tras año, cada vez más incapaz de relacionarse con gente bien vestida que hacía este tipo de cosas todas las noches de la temporada, limitándose a decir a sus criadas "Me pondré tal y cual cosa", mientras que Ellie Henderson salía corriendo nerviosa y compraba flores rosas baratas, media docena, y luego se echaba un chal sobre su viejo vestido negro.
Translated by soybeba • 31139 2 months, 1 week ago

Discussion