Sweet, with boundless contempt for my stupidity, would reply that it not only meant but obviously was the word Result, as no other Word containing that sound, and capable of making sense with the context, existed in any language spoken on earth.
2
Sweet, con un ilimitado desprecio por mi estupidez, replicaría que no solamente significaba Result sino que era obviamente esa palabra, ya que no existía en ningún idioma hablado en la tierra otra palabra conteniendo ese sonido y capaz de tener sentido en el contexto.
Translated by
terehola • 9224
7 years, 1 month ago
1
Sweet, con un ilimitado desprecio por mi estupidez, replicó que no solamente significaba Result sino que era obviamente esa palabra, ya que no existía en ningún idioma hablado en la tierra otra palabra conteniendo ese sonido y capaz de tener sentido en el contexto.
Translated by
terehola • 9224
7 years, 1 month ago
1
Sweet, con un ilimitado desprecio por mi estupidez, replicaría que no solamente significaba Result sino que era obviamente esa palabra, ya que no existía en ningún idioma hablado en la tierra otra palabra conteniendo ese sonido y capaz de hacer sentido en el contexto.
Translated by
terehola • 9224
7 years, 4 months ago
Discussion
Ahora que lo dices, podría ser: o sea que Higgins supone una situación (imaginaria)... Mi versión obedece al relato de algo que sucedió realmente. La verdad que no sé cuál será la correcta, porque he visto en otros libros escritos en inglés del siglo pasado que a veces, en vez de usar el pretérito usaban el condicional, y eso es lo que me pareció, y no pensé en la otra posibilidad. Ya nos corregirán, supongo :-))
by soybeba 7 years, 1 month agoLo mismo que en la frase anterior, yo lo interpretaría en condicional. Pero, por supuesto, tener sentido.
by terehola 7 years, 1 month agoEscribo las dos verdines, tú decides, a ver que opinan los angloparlantes.
Lo mismo que en la unidad anterior: … estupidez, replicÓ que.... y capaz de TENER sentido en el contexto.
by soybeba 7 years, 1 month ago