I would decipher a sound which a cockney would represent by zerr, and a Frenchman by seu, and then write demanding with some heat what on earth it meant.
4
Yo descifraría un sonido que un cockney representaría por zerr y un francés por seu, y entonces escribiría preguntando algo indignado qué diablos significaba.
Translated by
terehola • 9224
7 years, 4 months ago
1
Yo descifraré un sonido que un cockney representaría por zerr y un francés por seu, y entonces escribiré preguntando algo indignado qué diablos significa.
Translated by
terehola • 9224
7 years, 1 month ago
Discussion
Ya veremos, y si no creo que las dos posibilidades tendrían sentido. :-))
by terehola 7 years, 1 month agoAhora que lo dices, podría ser: o sea que Higgins supone una situación (imaginaria)... Mi versión obedece al relato de algo que sucedió realmente. La verdad que no sé cuál será la correcta, porque he visto en otros libros escritos en inglés del siglo pasado que a veces, en vez de usar el pretérito usaban el condicional, y eso es lo que me pareció, y no pensé en la otra posibilidad. Ya nos corregirán, supongo :-))
by soybeba 7 years, 1 month agoBeba, lo he escrito como tu dices, pero yo no estoy tan segura, para mí tiene más sentido en condicional. yo descifraría los sonidos pero no sabría su significado, mientras que (por lo que viene en la frase siguiente) Sweet captaría inmediatamente el significado sin lugar a dudas.
by terehola 7 years, 1 month ago¿No te parece?
La redacción en inglés creo que es anticuada, y al traducirlo como condicional deja dudas; creo que sería mejor pasarlo al indicativo: Yo descifrÉ un sonido que un cockney …. y entonces escribÍ...
by soybeba 7 years, 1 month ago