Paul Harley took his pipe from between his teeth and stared at the speaker silently for a moment.
1
Paul Harley nahm die Pfeife aus dem Mund und starrte den Sprecher für einen Moment schweigend an.
- Danke Omega :-)
Translated by Merlin57 • 13389 7 years, 2 months ago
1
Paul Harley nahm die Pfeife, die er zwischen den Zähnen hatte, raus und starrte den Sprecher für einen Moment schweigend an.
Translated by Merlin57 • 13389 7 years, 2 months ago
0
Paul Harley nahm seine Pfeife von zwischen seiner Zähne und starrte den Sprecher für einen Moment schweigend an.
Translated by Merlin57 • 13389 7 years, 2 months ago

Discussion

:-)

by Omega-I 7 years, 2 months ago

Danke Omega - das ist viel einfacher und klingt eigentlich viel besser!

by Merlin57 7 years, 2 months ago

Oder einfach: ... nahm die Pfeife aus dem Mund ...

by Omega-I 7 years, 2 months ago

Schön, wenn dir die Lösung gefällt. Sicherlich kann man es verschieden ausdrücken, aber so kurz, wie man es möchte... das ist schwierig. :-)

by lollo1a 7 years, 2 months ago

:-)

by lollo1a 7 years, 2 months ago

Danke Lollo, so einfach ist das! :-))

by Merlin57 7 years, 2 months ago

Seine Zähne sagt man nicht im Deutschen :-)

by lollo1a 7 years, 2 months ago

Vorschlag: Paul Harley nahm die Pfeife, die er zwischen den Zähnen hatte, raus und starrte...

by lollo1a 7 years, 2 months ago

Ja Lollo, er hat die Pfeife zwischen den Zähnen und nimmt sie weg. Ich war nicht sicher wie man das sonst auf Deutsch sagen soll !

by Merlin57 7 years, 2 months ago

Wendy... Ist das nicht ungewöhnlich, die Kombination von „ from + between... heißt das das er die Pfeife wegnahm von dort?

by lollo1a 7 years, 2 months ago