Paul Harley took his pipe from between his teeth and stared at the speaker silently for a moment.
1
Paul Harley nahm die Pfeife aus dem Mund und starrte den Sprecher für einen Moment schweigend an.
- Danke Omega :-)
Translated by
Merlin57 • 13389
7 years, 2 months ago
1
Paul Harley nahm die Pfeife, die er zwischen den Zähnen hatte, raus und starrte den Sprecher für einen Moment schweigend an.
Translated by
Merlin57 • 13389
7 years, 2 months ago
0
Paul Harley nahm seine Pfeife von zwischen seiner Zähne und starrte den Sprecher für einen Moment schweigend an.
Translated by
Merlin57 • 13389
7 years, 2 months ago
Discussion
:-)
by Omega-I 7 years, 2 months agoDanke Omega - das ist viel einfacher und klingt eigentlich viel besser!
by Merlin57 7 years, 2 months agoOder einfach: ... nahm die Pfeife aus dem Mund ...
by Omega-I 7 years, 2 months agoSchön, wenn dir die Lösung gefällt. Sicherlich kann man es verschieden ausdrücken, aber so kurz, wie man es möchte... das ist schwierig. :-)
by lollo1a 7 years, 2 months ago:-)
by lollo1a 7 years, 2 months agoDanke Lollo, so einfach ist das! :-))
by Merlin57 7 years, 2 months agoSeine Zähne sagt man nicht im Deutschen :-)
by lollo1a 7 years, 2 months agoVorschlag: Paul Harley nahm die Pfeife, die er zwischen den Zähnen hatte, raus und starrte...
by lollo1a 7 years, 2 months agoJa Lollo, er hat die Pfeife zwischen den Zähnen und nimmt sie weg. Ich war nicht sicher wie man das sonst auf Deutsch sagen soll !
by Merlin57 7 years, 2 months agoWendy... Ist das nicht ungewöhnlich, die Kombination von „ from + between... heißt das das er die Pfeife wegnahm von dort?
by lollo1a 7 years, 2 months ago