“Because—” he hesitated curiously—“of health motives, I leased a property in England, believing that here I should find peace.”
“In other words, you were afraid of something or someone in Cuba?”
Colonel Menendez turned in a flash, glaring down at the speaker.
1
"Weil -" er zögerte merkwürdig - "ich aus gesundheitlichen Gründen eine Immobilie in England gemietet habe, in dem Glauben, dass ich hier Frieden finden könnte." "Mit anderen Worten, Sie hatten Angst vor etwas oder jemandem in Kuba?" Colonel Menendez drehte sich blitzschnell um und starrte zornig auf ihn hinunter.
- Mit Bernards Vorschlag.
Translated by
Merlin57 • 13389
7 years, 2 months ago
1
"Weil -" er zögerte merkwürdig - "ich aus gesundheitlichen Gründen eine Immobilie in England gemietet habe, in dem Glauben, dass ich hier Frieden finden könnte." "Mit anderen Worten, Sie hatten Angst vor etwas oder jemandem in Kuba?" Colonel Menendez drehte sich blitzschnell um und starrte auf den Redner herab.
Translated by
Merlin57 • 13389
7 years, 2 months ago
0
"Weil -" zögerte er neugierig - "ich aus gesundheitlichen Gründen eine Immobilie in England gemietet habe, in dem Glauben, dass ich hier Frieden finden sollte." "Mit anderen Worten, du hattest Angst vor etwas oder jemandem in Kuba?" Colonel Menendez drehte sich blitzschnell um und starrte auf den Redner herab.
Translated by
Merlin57 • 13389
7 years, 2 months ago
Discussion
:)
by bf2010 7 years, 2 months agoDanke Bernard :-)
by Merlin57 7 years, 2 months agoWendy: ... starrte zornig auf ihn hinunter? (um das "glaring" unterzubringen, und er steht, während sein Gesprächspartner sitzt?)
by bf2010 7 years, 2 months ago:-)
by Omega-I 7 years, 2 months agoVielen Dank Omega :-))
by Merlin57 7 years, 2 months ago@Wendy:
by Omega-I 7 years, 2 months ago1) "Weil -", er zögerte merkwürdig -- er rückt nicht mit der Sprache heraus, daher eher *merkwürdig* ;-)
2) ... Frieden finden könnte.
3) ... SIE hatten Angst ...
Ansonsten sehr schön :-).