“It was due to insomnia, sleeplessness, brought about, yes, I will admit it, by apprehension, that I heard the footsteps of this intruder.”
“But you did not see him?”
“Only his shadow.”
“What!”
“You can obtain the evidence of all my household that someone had actually entered,” declared Colonel Menendez, eagerly.
1
"Es war wegen Insomnie, Schlaflosigkeit, die, ja, das will ich zugeben, aus Befürchtung, die Schritte dieses Eindringlings zu hören, zu Stande kam." "Aber Sie sahen ihn nicht?" "Nur seinen Schatten." "Was!" "Mein ganzer Haushalt kann bezeugen, dass tatsächlich jemand eingedrungen ist",erklärte Colonel Menendez ungeduldig.
Translated by
Omega-I • 9623
7 years, 2 months ago
0
"Es war wegen Insomnie, Schlaflosigkeit, die, ja, das will ich zugeben, aus Befürchtung, die Schritte dieses Eindringlings zu hören, zu Stande kam." "Aber Sie sahen ihn nicht?" "Nur seinen Schatten." "Was!" "Sie können die Beweise von meinem ganzen Haushalt bekommen, dass tatsächlich jemand eingedrungen ist", erkärte Colonel Menendez ungeduldig.
Translated by
Omega-I • 9623
7 years, 2 months ago
Discussion
:)
by bf2010 7 years, 2 months agoHallo Bernard, im englischen Satz stehen zwei Begriffe nebeneinander, die das Gleiche bedeuten. Erst ein Fremdwort, dann der englische Begriff. Genau das wollte ich im deutschen Satz auch machen.
by Omega-I 7 years, 2 months agoEr benutzt m.E. nach erst das Fremdwort, und schiebt das erklärende Wort nach.
Bsp.: Er leidet an Klaustrophobie, Platzangst. Er scheint sich ja auch sehr zu bemühen, präzise zunformulieren.
Das mit *bezeugen* finde ich gut, das ist mir einfach nicht eingefallen ;-).
Omega:
by bf2010 7 years, 2 months ago... Es war aufgrund von insomnio /Insomnia (entweder den spanischen oder den medizinischen Begriff Insomnia; sonst bekommst du mit "Schlaflosigkeit eine Tautologie in den Satz)?
... mein ganzer Haushalt kann es bezeugen?