In the first place, Colonel Menendez must have stood fully six feet in his boots, and he carried himself like a grandee of the golden days of Spain.
0
In erster Linie muss Colonel Menendez volle sechs Fuß in seinen Stiefeln gestanden haben, und er trug sie wie ein Grande aus den goldenen Tagen Spaniens.
Translated by Maria-Helene • 26499 7 years, 2 months ago

Discussion

Marlene - Ingrid - Er war mit Stiefel sechs Fuß hoch - die Vorschläge von Ingrid und Bernard finde ich sehr gut und hat die richtige Bedeutung.
So wie ich deinen Satz lese, Marlene, sagt es, dass er die Stiefel trug, was im Englischen nicht der Fall ist. Es ist seine Haltung, wovon gesprochen wird. :-))

by Merlin57 6 years, 11 months ago

Den Satz verstehe ich gar nicht. War er mit Stiefeln sechs Fuß hoch/groß? oder waren die Stiefel sechs Fuß hoch (kann ja wohl nicht sein).
Mein Vorschlag wäre: Zunächst einmal musste Colonel Menendez in seinem Stiefeln sechs Fuß gemessen haben (groß gewesen sein) und seine Haltung war die eines Grande aus den goldenen Tagen Spaniens.

by Scharing7 6 years, 11 months ago

Das erscheint mir zu frei übersetzt, Berrnard.

by Maria-Helene 7 years, 2 months ago

Marlene:
Zunächst einmal
.... seine Haltung entsprach der eines Grande/Adligen aus...?

by bf2010 7 years, 2 months ago