In the first place, Colonel Menendez must have stood fully six feet in his boots, and he carried himself like a grandee of the golden days of Spain.
0
In erster Linie muss Colonel Menendez volle sechs Fuß in seinen Stiefeln gestanden haben, und er trug sie wie ein Grande aus den goldenen Tagen Spaniens.
Translated by
Maria-Helene • 26499
7 years, 2 months ago
Discussion
Marlene - Ingrid - Er war mit Stiefel sechs Fuß hoch - die Vorschläge von Ingrid und Bernard finde ich sehr gut und hat die richtige Bedeutung.
by Merlin57 6 years, 11 months agoSo wie ich deinen Satz lese, Marlene, sagt es, dass er die Stiefel trug, was im Englischen nicht der Fall ist. Es ist seine Haltung, wovon gesprochen wird. :-))
Den Satz verstehe ich gar nicht. War er mit Stiefeln sechs Fuß hoch/groß? oder waren die Stiefel sechs Fuß hoch (kann ja wohl nicht sein).
by Scharing7 6 years, 11 months agoMein Vorschlag wäre: Zunächst einmal musste Colonel Menendez in seinem Stiefeln sechs Fuß gemessen haben (groß gewesen sein) und seine Haltung war die eines Grande aus den goldenen Tagen Spaniens.
Das erscheint mir zu frei übersetzt, Berrnard.
by Maria-Helene 7 years, 2 months agoMarlene:
by bf2010 7 years, 2 months agoZunächst einmal
.... seine Haltung entsprach der eines Grande/Adligen aus...?