I remember being terribly upset once up the river (in a figurative sense, I mean).
0
Ich erinnere mich, dass ich einmal den Fluss hinauf schrecklich verärgert war (im übertragenen Sinne, meine ich)
Translated by
Maria-Helene • 26499
7 years, 5 months ago
Discussion
Hier ein paar Links: https://dictionary.reverso.net/english-definition/terribly+upset... also in Richtung: to get your knickers in a twist...https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/get-your-knickers-in-a-twist... also in
by lollo1a 7 years, 5 months agoRichtung: „rotsehen“ Also : ....den Fluss hinauf rot gesehen habe (im übertragenen Sinne) . So ist ein Sinn da, oder?
Hier noch der Link zum Duden : https://www.duden.de/rechtschreibung/rotsehen
????
by Maria-Helene 7 years, 5 months agoIch denke es handelt sich hier um ein Wortspiel: 'being upset' - umgekippt. Dazu passt der Satz in Klammern. Wie man das in die deutsche Sprache übertragen kann, ist mir noch nicht eingefallen. Im jetzigen Zustand scheint mir der Satz in Klammern sinnlos.
by Scharing7 7 years, 5 months agoVielleicht wäre es möglich zu sagen: Ich erinnere mich, dass ich einmal den Fluss hinauf schrecklich aus der Fassung war (im übertragenen Sinne, meine ich).