Er zeigt sich gern in Werther-Tracht, so hat ihn einer der Freunde, Herr von Mähler, ein Maler-Amateur, porträtiert, mit einer Lyra in der Hand – und wenn er in feine Gesellschaft geht, trägt er sich nach der herrschenden Sitte: blauen Frack, weiße Seidenstrümpfe, Schnallenschuhe; nur statt des Jabot eine große, kunstvoll geschlungene Halsbinde von lieber Hand – – – Diese Halsbinde ist das Zeichen der neuen Zeit, zum Unterschied von Haydn, der noch ganz Rokoko ist mit gepuderter Perücke und Seitenlocken.
1
He likes to appear in Werther’s costume; one of his friends, Mr. von Mähler, an amateur painter, has portrayed him this way, with a lyre in his hand—and when he goes out into high society, he dresses according to the prevailing fashion: a blue tailcoat, white silk stockings, buckled shoes; only instead of a jabot, a large, artfully knotted cravat tied by a gentle hand— — — This cravat is the sign of the new era, in contrast to Haydn, who is still entirely Rococo with his powdered wig and side curls.
Translated by
DrWho 36736
1 day, 7 hours ago
Discussion