Nur wenn Nathanael endlich aufstand und ihr die Hand, auch wohl den Mund küßte, sagte sie: »Ach, Ach!« - dann aber: »Gute Nacht, mein Lieber!« - »O du herrliches, du tiefes Gemüt«, rief Nathanael auf seiner Stube: »nur von dir, von dir allein werd ich ganz verstanden.« Er erbebte vor innerm Entzücken, wenn er bedachte, welch wunderbarer Zusammenklang sich in seinem und Olimpias Gemüt täglich mehr offenbare; denn es schien ihm, als habe Olimpia über seine Werke, über seine Dichtergabe überhaupt recht tief aus seinem Innern gesprochen, ja als habe die Stimme aus seinem Innern selbst herausgetönt.
1
Only when Nathanael finally rose and kissed her hand—and perhaps her lips as well—did she say, “Oh, oh!”—but then: “Good night, my dear!”—“Oh you magnificent, you profound soul,” Nathanael exclaimed in his room, “only by you, by you alone am I fully understood.” He trembled with inner delight when he considered what a wonderful harmony was revealing itself more and more each day in his and Olympia’s hearts; for it seemed to him as though Olympia had spoken quite deeply from her innermost being about his works, about his poetic gift in general—indeed, as though the voice had resounded from his very innermost being.
Translated by
DrWho 36736
1 week, 6 days ago
Discussion
In English, the wording seems good to me - I can't really comment on the wording in German.
by DrWho 1 week, 6 days agoWie findest du die Formulierungen?
by anitafunny 1 week, 6 days ago