als er vorbeifuhr; und wie er als Heliogabal sein Gesicht mit Farben bemalt habe und mit den Frauen am Rochen gesessen und den Mond aus Karthago geholt und ihn in mystischer Ehe der Sonne vermählt habe.
1
as he passed by; and how, as Heliogabalus, he painted his face with colors and sat with the women at the distaff and brought the moon from Carthage and given it to the sun in a mystical marriage.
- It a bit obscure and I had to research it - Rochen is actually a typo and should be Rocken, the meaning of which is "distaff", and this agrees with the text in English.
Thanks for the puzzle! 😊
Translated by
DrWho • 36629
4 months, 3 weeks ago
Discussion
Du bist clever und findest die Fehler🙏
by anitafunny 4 months, 3 weeks agoIt's not your fault - these old texts are converted by OCR, optical character recognition, and there are some mistakes that slip through. But we're smart - we can find the errors and correct them! 🤗
by DrWho 4 months, 3 weeks agoOch, so sorry 😔😔
by anitafunny 4 months, 3 weeks ago