Er hatte bemalte, mit Kieselsteinen gefüllte Kürbisse, die rasselten, wenn man sie schüttelte, die langen Zinken der Mexikaner, in die der Spieler nicht bläst, sondern durch die er die Luft einzieht; das mißtönende Ture der Amazonenstämme, das die Wachen ertönen lassen, die den ganzen Tag in hohen Bäumen sitzen, und das, wie man sagt, auf eine Entfernung von drei Seemeilen gehört werden kann; das Teponaztli, das zwei vibrierende Zungen aus Holz hat und mit Stöcken geschlagen wird, die mit einer Art elastischem Gummi eingeschmiert sind, der aus dem milchigen Saft von Pflanzen gewonnen wird; die Dotl-Glocken der Azteken, die in Büscheln wie Trauben aufgehängt werden; und eine große zylindrische Trommel, über die Häute großer Schlangen gespannt waren, gleich der, die Bernal Diaz sah, als er mit Cortez den mexikanischen Tempel besuchte, und von deren nagendem Ton er uns eine so lebhafte Schilderung hinterlassen hat.
1
He had painted gourds filled with pebbles that rattled when shaken, the long Mexican clarin that the player does not blow into but through which he draws air; the discordant lure of the Amazon tribes, which is sounded by the guards who sit in tall trees all day long and which, it is said, can be heard at a distance of three nautical miles; the teponaztli, which has two vibrating wooden tongues and is struck with sticks coated with a kind of elastic rubber obtained from the milky sap of plants; the yotl-bells of the Aztecs, which are hung in clusters like grapes; and a large cylindrical drum covered with the skins of large snakes, similar to the one Bernal Diaz saw when he visited the Mexican temple with Cortez, and of whose nagging tone he has left us such a vivid description.
Translated by DrWho • 36629 5 months, 1 week ago

Discussion