Er sah, daß es keine Stimmung des Geistes gab, die nicht ihr Gegenstück im Leben der Sinne hatte, und machte sich daran, ihre wahren Beziehungen zu entdecken und also herauszufinden, was im Weihrauch war, der einen mystisch machte, und in der Ambra, die einem die Leidenschaften erweckte, und in den Veilchen, die die Erinnerung an gestorbene Liebe heraufriefen, und im Moschus, der das Hirn verwirrte, und im Tschambak, der die Phantasie schmutzig machte; und oft versuchte er, eine wahrhafte Psychologie der Düfte auszuarbeiten und die verschiedenen Einwirkungen zu bestimmen: Einwirkungen süß duftender Wurzeln und wohlriechender, Blütenstaub tragender Blumen, aromatischer Balsame und dunkler, stark riechender Hölzer, des Baldrians, der zum Erbrechen reizt, von der es heißt, sie könne die Melancholie aus der Seele der Hovenia, die die Menschen toll macht, und der Abe, von der es heißt, sie könne die Melancholie aus der Seele jagen.
1
He saw that there was no mood of the spirit that did not have its counterpart in the life of the senses, and set about discovering their true relationships and thus finding out what was in the frankincense that made one mystical, and in the ambergris that aroused one's passions, and in the violets that brought back memories of departed love, and in musk, which distorted the brain, and in champak, which polluted the imagination; and he often tried to work out a true psychology of scents and determine their various effects: the effects of sweet-smelling roots and fragrant, pollen-bearing flowers, aromatic balms and dark, strong-smelling woods, of valerian, which induces vomiting and is said to drive melancholy from the soul, of hovenia, which drives people mad, and of aloes, which is said to drive melancholy from the soul.
Translated by DrWho • 36629 5 months, 1 week ago

Discussion