Er kniete gern auf das kalte Marmorpflaster nieder und beobachtete, wie der Priester in seiner feierlichen, mit Blumen bestickten Dalmatika langsam mit weißen Händen den Vorhang des Tabernakels beiseite schob oder die mit edeln Steinen geschmückte Monstranz, die die blasse Hostie enthielt – die zuzeiten, möchte man gern glauben, wirklich der panis coelestis ist, das Brot der Engel – gleich einer Laterne in die Höhe hob; oder wie er, angetan mit den Gewändern der Passion Christi, die Hostie in den Kelch tauchte und sich die Brust schlug um seiner Sünden willen.
1
He liked to kneel on the cold marble pavement and watch as the priest, in his solemn, flower-embroidered dalmatic, slowly pushed aside the curtain of the tabernacle with his white hands, or lifted the monstrance decorated with precious stones, which contained the pale host — which, one would like to believe, is truly the panis coelestis, the bread of angels — like a lantern; or how, dressed in the vestments of Christ's Passion, he dipped the host into the chalice and struck his breast for his sins.
Translated by
DrWho • 36629
5 months, 1 week ago
Discussion