Der Held des Buches, der junge Pariser, in dem die romantischen und die wissenschaftlichen Neigungen so seltsam gemengt waren, wurde für ihn eine Art vorbildlicher Typus seiner selbst.
2
The hero of the book, the young Parisian, in whom romantic and scientific inclinations were so strangely mixed, became for him a kind of role model  for himself.
Translated by Strydom • 65 4 months, 2 weeks ago
1
The hero of the book, the young Parisian, in whom romantic and scientific inclinations were so strangely mixed, would become for him, a model of a breeding-ground for himself.
Translated by Strydom • 65 4 months, 2 weeks ago

Discussion

Lustig und danke sehr dafür lieber Pieter🤩🥰👍

by anitafunny 4 months, 1 week ago

Stief-dank, ihr alle zusammen.
"Stief-dank", idiomatisches Deutsch aus Deutsch-SuedWest Afrika, heuzutage als Namibia bekannt. "Stief" = Viele .

by Strydom 4 months, 1 week ago

Upv auch von mir🤩👍

by anitafunny 4 months, 2 weeks ago

Upv!

by DrWho 4 months, 2 weeks ago

Yes, that fits a whole lot better. Thanks, James.

by Strydom 4 months, 2 weeks ago

I don't agree with breeding-ground, and wurde is not "would", but is instead "was" (past tense): so for the last phase: ... became for him a kind of role model. ...

by DrWho 4 months, 2 weeks ago