Der Held des Buches, der junge Pariser, in dem die romantischen und die wissenschaftlichen Neigungen so seltsam gemengt waren, wurde für ihn eine Art vorbildlicher Typus seiner selbst.
2
The hero of the book, the young Parisian, in whom romantic and scientific inclinations were so strangely mixed, became for him a kind of role model for himself.
Translated by
Strydom • 65
5 months, 1 week ago
1
The hero of the book, the young Parisian, in whom romantic and scientific inclinations were so strangely mixed, would become for him, a model of a breeding-ground for himself.
Translated by
Strydom • 65
5 months, 2 weeks ago
Discussion
Lustig und danke sehr dafür lieber Pieter🤩🥰👍
by anitafunny 5 months, 1 week agoStief-dank, ihr alle zusammen.
by Strydom 5 months, 1 week ago"Stief-dank", idiomatisches Deutsch aus Deutsch-SuedWest Afrika, heuzutage als Namibia bekannt. "Stief" = Viele .
Upv auch von mir🤩👍
by anitafunny 5 months, 1 week agoUpv!
by DrWho 5 months, 1 week agoYes, that fits a whole lot better. Thanks, James.
by Strydom 5 months, 1 week agoI don't agree with breeding-ground, and wurde is not "would", but is instead "was" (past tense): so for the last phase: ... became for him a kind of role model. ...
by DrWho 5 months, 1 week ago