Ruchlose Spötter nannten ihn auch wohl, wenn er nicht dabei war, »das Neunauge«, denn es ging ein Gerücht, daß er außer seinen zwei gewöhnlichen noch sieben Hühneraugen besitze.
1
When he wasn't around, Nefarious scoffers even called him "The Nine-eyed", because there was a rumour that apart from his two normal eyes, he had seven partridge eyes.
Translated by
markvanroode 8413
5 months, 1 week ago
0
Nefarious scoffers even called him, when he wasn't around, "the Lamprey," for there was a rumor that he possessed seven corns besides his two usual ones.
Translated by
markvanroode 8413
5 months, 4 weeks ago
Discussion
Thanks, Wendy. I'll retain a bit more of the original translation.
by markvanroode 5 months, 1 week agoWell, that's tricky, I don't think 'lamprey' works here, Mark, because it is a play on the word 'augen'. "Hühneraugen" / das Neunauge. According to my research, soft corns are sometimes called “partridge eyes” because they are round in shape with a red border (inflamed area) and a black dot in the centre.
by Merlin57 5 months, 1 week agoHow about: Nefarious scoffers even called him "The Nine-eyed", because there was a rumour that apart from his two normal eyes, he had seven partridge eyes (corns).