Hallo Lollo - ja, das wäre eine mögliche Übersetzung, aber in diesem Fall passt eher 'not for anything in the world', weil er das nicht will. Zum Beispiel, man könnte ihm alles mögliches anbieten und er würde das trotzdem nicht tun wollen. (weil er zu viel Angst davor hat). 'for the life of me' hat eher die Bedeutung, dass er das, aus welchem Grund immer, nicht kann. Sogar, wenn er das tun wollen würde, könnte er es nicht, vielleicht, weil er zu schwach ist . . .
Discussion
Ok, denn so... danke für die Erklärung :-))
by lollo1a 1 year agoHallo Lollo - ja, das wäre eine mögliche Übersetzung, aber in diesem Fall passt eher 'not for anything in the world', weil er das nicht will. Zum Beispiel, man könnte ihm alles mögliches anbieten und er würde das trotzdem nicht tun wollen. (weil er zu viel Angst davor hat).
by Merlin57 1 year ago'for the life of me' hat eher die Bedeutung, dass er das, aus welchem Grund immer, nicht kann. Sogar, wenn er das tun wollen würde, könnte er es nicht, vielleicht, weil er zu schwach ist . . .
Wendy… heißt es nicht: … not for the life of me. ?
by lollo1a 1 year agohttps://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/nicht+um+alles+in+der+welt.html