Nicht um alles in der Welt konnte ich die Augen zum Fenster wenden.
3
Not for anything in the world could I turn my eyes to the window.
Translated by Merlin57 16775 1 year ago

Discussion

Ok, denn so... danke für die Erklärung :-))

by lollo1a 1 year ago

Hallo Lollo - ja, das wäre eine mögliche Übersetzung, aber in diesem Fall passt eher 'not for anything in the world', weil er das nicht will. Zum Beispiel, man könnte ihm alles mögliches anbieten und er würde das trotzdem nicht tun wollen. (weil er zu viel Angst davor hat).
'for the life of me' hat eher die Bedeutung, dass er das, aus welchem Grund immer, nicht kann. Sogar, wenn er das tun wollen würde, könnte er es nicht, vielleicht, weil er zu schwach ist . . .

by Merlin57 1 year ago

Wendy… heißt es nicht: … not for the life of me. ?
https://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/nicht+um+alles+in+der+welt.html

by lollo1a 1 year ago