Von dem Perserdiwan, auf dem er lag und nach seiner Gewohnheit unzählige Zigaretten rauchte, konnte Lord Henry Wotton gerade die süßduftenden und honigfarbenen Blüten eines Goldregenstrauchs gewahren, dessen zitternde Zweige die Last einer so flammenden Schönheit kaum tragen zu können schienen; und hie und da flitzten die phantastischen Schatten vorbeifliegender Vögel über die langen bastseidenen Vorhänge des großen Fensters und brachten eine Art japanische Augenblickswirkung hervor, so daß ihm die blassen, nephritfarbenen Maler Tokios einfielen, die vermittelst einer Kunst, die nicht anders als unbeweglich sein kann, den Eindruck der Raschheit und Bewegung hervorzurufen suchen.
1
From the Persian divan on which he lay, smoking, as was his habit, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just make out the sweet-scented and honey-colored blossoms of a laburnum bush, whose trembling branches seemed scarcely able to bear the weight of so flaming a beauty; and here and there the fantastic shadows of passing birds flitted across the long bast-silk curtains of the great window, producing a sort of Japanese momentary effect, so that he thought of the pale, nephrite-colored painters of Tokio, who seek to evoke the impression of swiftness and movement by means of an art that cannot be other than motionless.
Translated by DrWho • 36587 1 year ago

Discussion