Earnshaw saß so mürrisch wieimmer in der Herdecke, und meine kleine Herrin vertrieb sichdie müßige Stunde damit, Bilder auf die Fensterscheiben zumalen; sie brachte ein wenig Abwechslung in diesen Zeitver-treib, indem sie gedämpft vor sich hin sang, halblaute Seufzerausstieß und schnelle, ärgerliche, ungeduldige Seitenblickeauf ihren Vetter warf, der unentwegt rauchte und in den Ka-min schaute.
1
Earnshaw sat as sullen as ever in the corner by the stove, and my little mistress passed the idle hour by painting pictures on the window panes; she brought a little variety into this pastime by singing to herself in a muffled voice, sighing half aloud, and casting quick, angry, impatient sidelong glances at her cousin, who smoked incessantly and looked into the fireplace.
Translated by
DrWho • 36844
1 year, 3 months ago
Discussion