Am Abend aber saß sie mit ihm in der Laube vor dem Haus, und wenn er erzählte, wie es ihm weh und übel unter den fremden Leuten ergangen sei, kam ihr immer eine Schnake ins Auge oder ein Haar, so daß sie sich die Augen mit der Schürze reiben mußte.
2
However in the evenings she sat with him in the arbour at the front of the house, and when he told her about how badly he had fared amongst strangers, a tear always crept into her eye, so that she had to rub her eyes with her apron.
Translated by Merlin57 • 16784 7 years, 2 months ago
0
However in the evenings she sat with him in the arbour at the front of the house, and when he told her about how badly he had fared amongst foreign people, a gnat or a hair always got into her eye, so that she had to rub her eyes with her apron.
Translated by Merlin57 • 16784 7 years, 2 months ago

Discussion

:)

by bf2010 7 years, 2 months ago

Danke Bernard - jetzt verstehe ich was da gemeint ist :-)

by Merlin57 7 years, 2 months ago

Vorschlag Wendy:
... had fared abroad/had fared amongst strangers ?
... a tear always crept into her eye (für Schnake oder Haar ins Auge; she likes the man, feels pity for what happened to him; as an unmarried woman she cannot openly show her feelings for him and his past misery...)`?

by bf2010 7 years, 2 months ago