Als er schwieg, begann sie ihn gar vorsichtig auszukundschaften, bis sie sicher war, daß er wirklich unter der Traumbuche geschlafen; und dann ging sie so lange wie die Katze um den heißen Brei, bis sie sich überzeugt zu haben glaubte, daß er nichts von der sonderbaren Kraft und Eigenschaft der Traumbuche wisse; denn er war ein Schalk und tat so, als wüßte er gar nichts.
1
When he was silent, she even began to investigate him carefully until she was sure that he had really slept under the dream beech; and then she walked as long as the cat around the bush until she thought she had convinced herself that he knew nothing of the strange power and quality of the dream beech; for he was a rogue and acted as if he knew nothing at all.
Translated by
DrWho 36736
7 years, 2 months ago
Discussion
Wieder so ein langer Satz für dich...ja, wir waren noch gewissenhaft mit der Zeitmaschine beschäftigt...und das ist auch gut so!!!..:-)❣
by anitafunny 7 years, 2 months ago