Ja noch mehr: Herakles hatte nur ein paar Züge an Heras Brust getan, aber die wenigen Tropfen Göttermilch waren genügend, ihm Unsterblichkeit einzuflößen.
1
And furthermore: Heracles had suckled only a few mouthfuls of milk from Hera's breast, but these few drops of the goddess' milk were enough to instil immortality in him.
Translated by
Omega-I • 199
7 years, 4 months ago
0
Yes and even more: Heracles had only taken a few gulps to Hera's breast, but the few drops of God's milk were enough to instill immortality in him.
Translated by
Omega-I • 199
7 years, 4 months ago
Discussion
;-)
by Merlin57 7 years, 4 months agoVielen Dank euch beiden :-).
by Omega-I 7 years, 4 months agoDu hast Recht Bernard! - 'the goddess' milk'
by Merlin57 7 years, 4 months agoStimme Wendy zu; ich würde allerdings "godess' milk" schreiben;)
by bf2010 7 years, 4 months agoVorschlag Omega: And furthermore: Heracles had suckled only a few mouthfuls of milk from Hera's breast, but these few drops of the god's milk were enough to instil immortality in him.'
by Merlin57 7 years, 4 months agoIch würde 'the god's' schreiben, weil Hera nur eine von vielen Götter ist, während 'God' sich eher auf unseren christlichen 'Gott' bezieht.
Ich dachte erst, instill wäre ein Schreibfehler, dann habe ich nachgeschaut - instil mit einem l ist die britische/australische Schreibweise - doppel ll ist die amerikanische Schreibweise. Also, beides richtig!