Ja noch mehr: Herakles hatte nur ein paar Züge an Heras Brust getan, aber die wenigen Tropfen Göttermilch waren genügend, ihm Unsterblichkeit einzuflößen.
1
And furthermore: Heracles had suckled only a few mouthfuls of milk from Hera's breast, but these few drops of the goddess' milk were enough to instil immortality in him.
Translated by Omega-I 182 2 months, 1 week ago
0
Yes and even more: Heracles had only taken a few gulps to Hera's breast, but the few drops of God's milk were enough to instill immortality in him.
Translated by Omega-I 182 2 months, 1 week ago

Discussion

;-)

by Merlin57 2 months, 1 week ago

Vielen Dank euch beiden :-).

by Omega-I 2 months, 1 week ago

Du hast Recht Bernard! - 'the goddess' milk'

by Merlin57 2 months, 1 week ago

Stimme Wendy zu; ich würde allerdings "godess' milk" schreiben;)

by bf2010 2 months, 1 week ago

Vorschlag Omega: And furthermore: Heracles had suckled only a few mouthfuls of milk from Hera's breast, but these few drops of the god's milk were enough to instil immortality in him.'
Ich würde 'the god's' schreiben, weil Hera nur eine von vielen Götter ist, während 'God' sich eher auf unseren christlichen 'Gott' bezieht.
Ich dachte erst, instill wäre ein Schreibfehler, dann habe ich nachgeschaut - instil mit einem l ist die britische/australische Schreibweise - doppel ll ist die amerikanische Schreibweise. Also, beides richtig!

by Merlin57 2 months, 1 week ago