Die Martiniere, nachdem sie Halsschmuck und Armbänder sogleich in das Kästchen verschlossen, meinte, daß es wohl am geratensten sein würde, die Juwelen dem Polizeiminister zu übergeben und ihm zu vertrauen, wie sich alles mit der beängstigenden Erscheinung des jungen Menschen und der Einhändigung des Kästchens zugetragen.
2
Having immediately locked the necklace and bracelets in the little casket, the Martiniere suggested that it would be most advisable to hand over the jewels to the minister of police and confide to him all that had happened in connection with the alarming appearance of the young fellow and delivery of the casket.
Translated by
Scharing7 • 3454
7 years, 6 months ago
1
Having immediately locked the necklace and bracelets in the little casket, the Martiniere suggested that it would be most advisable to hand over the jewels to the minister of police and confide the incidence of the alarming appearance of the young fellow and delivery of the casket to him.
Translated by
Scharing7 • 3454
7 years, 7 months ago
0
Having immediately locked the necklace and bracelets in the little casket, the Martiniere suggested that it would be most advisable to hand over the jewels to the minister of police and confide the incidence of the alarming appearance of the young fellow and delivery of the casket to her.
Translated by
Scharing7 • 3454
7 years, 7 months ago
0
The Martiniere, after having immediately locked the necklace and the bracelets into the little box, opined that it would be the best advice to take the jewelry to the police minister and to entrust him how all that with the threatening appearance of the young man and the delivery of the box befell.
Translated by
Scharing7 • 3454
7 years, 7 months ago
Discussion
:-)
by lollo1a 7 years, 6 months agoDanke für Deine Mühe Wendy, gefällt mir! Und: es bedarf wirklich keiner Entschuldigung!Ich bin ja froh, dass Du Dir überhaupt die Mühe machst. :-)
by Scharing7 7 years, 6 months agoTut mir Leid Ingrid, dass es so lange gedauert hat, bis ich zu diesem Satz zurückkomme. Man könnte ihn auch so schreiben, was vielleicht noch deutlicher wäre:
by Merlin57 7 years, 6 months ago' . . . to the minister of police and confide to him all that had happened in connection with the alarming appearance of the young fellow and delivery of the casket.'
Ok, wenn es sich 'to him' auf 'confide' bezieht, ja. Ich hatte es anders verstanden
by Scharing7 7 years, 7 months agoIngrid, 'to him' - to the minister of police
by Merlin57 7 years, 7 months agoDanke Wendy!
by Scharing7 7 years, 7 months agoSorry Ingrid; my suggestion below :-)
by Merlin57 7 years, 7 months agoHaving immediately locked the necklace and bracelets in the little casket, the Martiniere suggested that it would be most advisable to hand over the jewels to the minister of police and confide the incidence of the alarming appearance of the young fellow and delivery of the casket to him.
by Merlin57 7 years, 7 months ago