Auf demselben stand:
"Un amant, qui craint les voleurs,
n'est point digne d'amour.
2
On this slip of paper was: Un amant, qui craint les voleurs, n‘est point digne d‘amour. ("A loving man who fears thieves is not worthy of love.)
Translated by
lollo1a • 25094
7 years, 7 months ago
0
On this slip of paper was: "A loving man who fears thieves is not worthy of love.
Translated by
lollo1a • 25094
7 years, 7 months ago
Discussion
:-)
by Merlin57 7 years, 7 months agoOk, gemacht, danke Ingrid und Wendy
by lollo1a 7 years, 7 months agoIch auch - stimme Ingrid zu :-))
by Merlin57 7 years, 7 months agoLollo: Ich hätte hier lieber den französischen Text gelassen [und den englischen vielleicht im Klammern]
by Scharing7 7 years, 7 months ago... Wegen des franz. Spruchs http://www.lesekost.de/deutsch/rom/HHLROM01.htm aus „ Das Fräulein von Scuderi“
by lollo1a 7 years, 7 months ago