Auf demselben stand: "Un amant, qui craint les voleurs, n'est point digne d'amour.
2
On this slip of paper was: Un amant, qui craint les voleurs, n‘est point digne d‘amour. ("A loving man who fears thieves is not worthy of love.)
Translated by lollo1a • 25094 7 years, 7 months ago
0
On this slip of paper was: "A loving man who fears thieves is not worthy of love.
Translated by lollo1a • 25094 7 years, 7 months ago

Discussion

:-)

by Merlin57 7 years, 7 months ago

Ok, gemacht, danke Ingrid und Wendy

by lollo1a 7 years, 7 months ago

Ich auch - stimme Ingrid zu :-))

by Merlin57 7 years, 7 months ago

Lollo: Ich hätte hier lieber den französischen Text gelassen [und den englischen vielleicht im Klammern]

by Scharing7 7 years, 7 months ago

... Wegen des franz. Spruchs http://www.lesekost.de/deutsch/rom/HHLROM01.htm aus „ Das Fräulein von Scuderi“

by lollo1a 7 years, 7 months ago