Wem kann was an dem Tode liegen einer Person von dreiundsiebzig Jahren, die niemals andere verfolgte als die Bösewichter und Friedenstörer in den Romanen, die sie selbst schuf, die mittelmäßige Verse macht, welche niemandes Neid erregen können, die nichts hinterlassen wird, als den Staat des alten Fräuleins, das bisweilen an den Hof ging, und ein paar Dutzend gut eingebundener Bücher mit vergoldetem Schnitt!
0
With whom can the blame lie for the death of a seventy-three-year-old person who never pursued anyone except the villains and disturbers of the peace in the novels that she herself created, who wrote mediocre verses which can arouse no one's envy, who will leave nothing behind but the state of the old lady who sometimes went to court and a couple dozen well-bound books with gilded edges!
Translated by
3Bn37Arty • 14424
7 years, 7 months ago
Discussion
Tom: Ich glaube 'blame' ist hier nicht gefragt. Der deutsche Inhalt ist so: Wer könnte von dem Tod einer Dreiundsiebzigjährigen profitieren / Oder: wer könnte ihren Tod wollen? Vielleicht so: Who could want (wish, desire) the death of a seventy-three-year-old person...
by Scharing7 7 years, 7 months ago