»Was ich singe, um das leidet er; was mir Freude ist, das ist ihm Schmerz.
1
"Of what I sing, he suffers for; what is joy to me is pain to him.
- Danke James und Bernard :-)
Translated by
anitafunny • 36614
7 years, 6 months ago
1
"What I sing of, he suffers for; what is joy to me, to him is pain.
Translated by
anitafunny • 36614
7 years, 6 months ago
0
"What I sing, he suffers for; what is joy to me is pain to him.
Translated by
anitafunny • 36614
7 years, 6 months ago
Discussion
Zum Beispiel...Wie ich singe, leidet er, was mir Freude ist, das ist ihm Schmerz...Übersetzung: "What I sing of, he suffers: what is joy to me, to him is pain....???
by anitafunny 7 years, 6 months agoVielleicht auch besser...nur...he suffers...ohne for?
by anitafunny 7 years, 6 months agoBernard...dann aber caused..statt causes..??...würde mir fast besser gefallen :-)..und hier noch einmal Frage an euch....what i sing of...sing of,, heißt was ich besinge..see linguee...warum ist das falsch? Hört sich doch sehr poetisch an, aber vielleicht kann man es auf Englisch so nicht schreiben??? Danke, für's nochmalige Feedback...gerne auch mit Wendy?
by anitafunny 7 years, 6 months ago... of what I sing, causes him misery ...
by bf2010 7 years, 6 months agoAlternatively, you could say: "Of what I sing, he suffers for; what is joy to me is pain to him. ...
by DrWho 7 years, 6 months ago("of" is needed somewhere in the first part.)
Ich bin mir nicht sicher, ist vielleicht beides richtig...oder beides falsch..grins :-)
by anitafunny 7 years, 6 months ago