»Was ich singe, um das leidet er; was mir Freude ist, das ist ihm Schmerz.
1
"Of what I sing, he suffers for; what is joy to me is pain to him.
- Danke James und Bernard :-)
Translated by anitafunny • 36614 7 years, 6 months ago
1
"What I sing of, he suffers for; what is joy to me, to him is pain.
Translated by anitafunny • 36614 7 years, 6 months ago
0
"What I sing, he suffers for; what is joy to me is pain to him.
Translated by anitafunny • 36614 7 years, 6 months ago

Discussion

Zum Beispiel...Wie ich singe, leidet er, was mir Freude ist, das ist ihm Schmerz...Übersetzung: "What I sing of, he suffers: what is joy to me, to him is pain....???

by anitafunny 7 years, 6 months ago

Vielleicht auch besser...nur...he suffers...ohne for?

by anitafunny 7 years, 6 months ago

Bernard...dann aber caused..statt causes..??...würde mir fast besser gefallen :-)..und hier noch einmal Frage an euch....what i sing of...sing of,, heißt was ich besinge..see linguee...warum ist das falsch? Hört sich doch sehr poetisch an, aber vielleicht kann man es auf Englisch so nicht schreiben??? Danke, für's nochmalige Feedback...gerne auch mit Wendy?

by anitafunny 7 years, 6 months ago

... of what I sing, causes him misery ...

by bf2010 7 years, 6 months ago

Alternatively, you could say: "Of what I sing, he suffers for; what is joy to me is pain to him. ...
("of" is needed somewhere in the first part.)

by DrWho 7 years, 6 months ago

Ich bin mir nicht sicher, ist vielleicht beides richtig...oder beides falsch..grins :-)

by anitafunny 7 years, 6 months ago