Fergemadamen hadde ennå ikke vist seg for
den fremmede, var gått inn i det mørke kjøkken.
1
The station inn keeper had not yet shown herself to the stranger, having gone into the dark kitchen.
Translated by
DavidKenstad • 742
1 month, 3 weeks ago
1
The ferry madam had not yet shown herself to the stranger, having gone into the dark kitchen.
Translated by
DavidKenstad • 742
2 months ago
Discussion
After my approval, the station innkeeper becomes the preferred translation.
by markvanroode 1 month, 3 weeks agoI don't like it either. In unit 60 I changed it and added this explanation:
by DavidKenstad 1 month, 3 weeks agoWe've been looking for a proper translation of "fergemadamen". Elvestad in this context seems to be using "ferge" as an abbreviation for "fergestedet". Kaisa is not the madam of the boat but of the station. In other contexts he refers to her as "kromadamen" for which "inn keeper" seems to be an appropriate English translation. So "fergemadamen" would be "the station inn keeper".
Ferry woman?
by markvanroode 1 month, 3 weeks ago