Fergemadamen hadde ennå ikke vist seg for den fremmede, var gått inn i det mørke kjøkken.
1
The station inn keeper had not yet shown herself to the stranger, having gone into the dark kitchen.
Translated by DavidKenstad • 626 1 month ago
1
The ferry madam had not yet shown herself to the stranger, having gone into the dark kitchen.
Translated by DavidKenstad • 626 1 month, 2 weeks ago

Discussion

After my approval, the station innkeeper becomes the preferred translation.

by markvanroode 1 month ago

I don't like it either. In unit 60 I changed it and added this explanation:
We've been looking for a proper translation of "fergemadamen". Elvestad in this context seems to be using "ferge" as an abbreviation for "fergestedet". Kaisa is not the madam of the boat but of the station. In other contexts he refers to her as "kromadamen" for which "inn keeper" seems to be an appropriate English translation. So "fergemadamen" would be "the station inn keeper".

by DavidKenstad 1 month ago

Ferry woman?

by markvanroode 1 month ago